Da: BBC Brasil
A cantora e ex-primeira-dama francesa Carla
Bruni chama seu marido, o ex-presidente Nicolas Sarkozy, de
"Chouchou". Samantha Cameron, a esposa do primeiro-ministro britânico
David Cameron, foi ouvida dizendo no microfone: "eu te amo, bebê". E
a primeira-dama americana Michelle Obama descreveu a foto acima, a mais
compartilhada de todos os tempos no Twitter, com a frase: "Esse é meu
docinho (tradução livre da expressão honey, mel, em inglês) me dando um
abraço".
Algumas expressões de afeto
podem ser usadas em muitas línguas ─ "bebê", "anjo" e
"querido(a)", por exemplo. Mas outras não se traduzem tão bem. Se
você chamar um francês ou francesa de "mel", ele ou ela achará que
está sendo chamado de grudento ou sentimental.
E como você reagiria se alguém
o chamasse de repolho, pulga ou elefantinho?
Confira um pequeno guia da
linguagem do amor pelo mundo ─ dominada por metáforas desde a culinária até o
reino animal.
1. Repolhinho (francês)
Petit chou
"Chou" (repolho) ou
"chouchou" é o equivalente francês de "querido(a)". A
palavra dá a ideia de algo pequeno e arredondado e também é usada para
descrever massas usadas em pratos da confeitaria francesa como profiteroles.
"Chou" também dá a ideia de uma cabeça de criança. Ao longo dos anos,
muitas crianças francesas ouviram dos pais que os meninos nasciam em repolhos e
as meninas, em rosas.
2. Chuchuzinho (português brasileiro)
"Chuchu" é um legume
um tanto insosso - mas a semelhança da palavra com o "chouchou"
sugere que o apelido brasileiro para o ser amado derivou do francês, mesmo que
se refira a um vegetal diferente.
3. Ovo com olhos (japonês)
Tamago gata no kao
No Japão, as mulheres são frequentemente
chamadas de "ovo com olhos" por seus amantes. É um grande elogio ─
ter um rosto oval é considerado muito atraente na cultura japonesa. É possível
observar o fascínio pelos "ovos com olhos" nas pinturas tradicionais do
país.
4. Torrão de açúcar (espanhol)
Terrón de azúcar
Assim como "honey"
(literalmente, mel) em inglês, doces costumam se transformar em termos
carinhosos em muitas línguas. A expressão "torrão de açúcar" se
refere aos cubos de açúcar usados para adoçar chá ou café. Aparentemente, ela
está bem no alto na escala de sentimentalismo, então use com moderação.
5. Fruta do meu coração (indonésio)
Buah hatiku
Apesar de a expressão ter um
uso romântico e aparecer em canções de amor e poemas, ela é mais usada
atualmente para expressar afeição por crianças. Publicitários usam "fruta
do meu coração" em produtos orientados para a família e especialmente
jovens casais da classe média: "O melhor presente/alimento/produto para 'a
fruta do seu coração'". A expressão também é encontrada em quase todos os
livros e artigos sobre paternidade, e ela frequentemente aparece como nome de
organizações focadas em crianças, incluindo um hospital perto de Jacarta.
6. Minha pulga (francês)
Ma puce
"Ma puce" é o
equivalente francês de "queridinho(a)" ou "amorzinho(a)" em
português. Uma teoria sugere que a expressão pode ter ligação com a relação
histórica entre humanos e pulgas ─ em tempos passados, remover pulgas do outro
era um cuidado dividido entre pessoas íntimas, que dizia-se ser bastante
agradável.
7. Gazela (árabe)
Ghazal
A poesia clássica árabe é
cheia de em imagens de belas gazelas (uma metáfora para mulheres). Há numerosas
referências às "lanças letais" do olhar de uma bela mulher. Se você
acredita nos poetas, os caçadores (uma metáfora para homens em geral) podem
morrer de amor após um simples olhar da gazela. Hoje também, um homem podem
dizer a uma mulher que ela tem "olhos de gazela" ("Laki uyounul
ghazal"). Isso pode significar que ele sucumbiu ao seu feitiço antes que
ela ficasse enfeitiçada por ele.
8. Elefantinho (tailandês)
Elefantes são os animais mais
queridos do povo tailandês. Eles supostamente trazem boa sorte, especialmente
os elefantes brancos. O símbolo do elefante pode derivar do deus hindu Ganesha,
refletindo a grande influência que a cultura indiana exerce na região. Os
elefantes têm um lugar tão especial no coração dos tailandeses que se tornaram
um emblema na bandeira do país. "Elefantinho" pode ser usado
afetuosamente para chamar uma criança ─ mas entre adultos tem uma conotação
diferente.
9. Peixe afogado, ganso caído (chinês)
Chen yu luo yan
A expressão vem de um conto
sobre a mulher mais bonita da história, uma mulher chamada Xi Shi. Diz-se que
ela era tão bonita que quando olhou para os peixes de um lago, os peixes
ficaram tão deslumbrados por sua beleza que esqueceram de nadar e,
gradualmente, desceram para o fundo do lago. Do mesmo modo, diz-se que quando
gansos voaram sobre uma mulher chamada Wang Zhaojun, eles ficaram tão
impressionados com sua beleza que esqueceram de bater as asas e acabaram por
precipitar-se para o chão. Por causa disso, até hoje, quando um jovem chinês
está apaixonado por uma mulher chinesa, ele pode dizer que para ele, ela é tão
bonita quanto Xi Shi ou Wang Zhaojun. Para fazer isso, ele só precisa dizer
quatro palavras: "Peixe afogado, ganso caído".
10. Pombinho(a) (russo)
Golubchik (masc.) /
golubushka (fem.)
O romancista e poeta russo
Alexander Pushkin usou a palavra "pombinha" para se referir
afetuosamente a sua babá idosa nos versos de um de seus poemas mais conhecidos.
Mas a babá também poderia ter usado a mesma palavra para se referir a ele,
quando ele era uma criança (e ela provavelmente usou). Como expressão de
carinho, a palavra aparece desde pelo menos o livro Cântico dos cânticos, no
Antigo Testamento ("Minha pomba...mostra-me teu rosto"), escrito
originalmente em hebraico. A tradução eslava da Bíblia teve uma influência
profunda na formação da língua russa, então o uso na Rússia pode ter raízes
bíblicas.
O professor de línguas
e autor de livros sobre italiano, francÊs e espanhol Paul Noble contribuiu com
este artigo.

Nenhum comentário:
Postar um comentário
Obrigado pelo seu comentário, fique à vontade para criticar e sugerior. Denúncias podem ser enviadas para louremar@bol.com.br ou louremar@msn.com